I have translated and adapted a series of Japanese Nō and Kyogen plays, staged at events as Poet’s Theatre – collaboratively, in the round, and semi-improvised. Plays performed include Sumida River, The Princess With Unruly Hair, Kaminari, Cherry Tree Bites Back, Ghost Warrior Atsumori.
Selected No / Kyogen performances: Tent (London, 2016), Electric Arc Furnace (Sheffield, 2017), HI Zero (Brighton, 2017), Contraband (London, 2017), The Other Room (Manchester, 2018), Rivet (London, 2018).
I have also collaborated with Nisha Ramayya on a piece entitled ‘Am I the Cow or the Cow Pasture that You Set Me Free?’ (87 Press launch event, London, 2018)
I am writing a series of short lyrics concerning communal lived experience, an understanding of foreshortened views of totality, and what it means to live when the ground you walk on is hatred.
I wrote a ballad for children, based on an extension of the verse form used in the Ladybird Series 401 ‘Animal Rhyming Tales’. An edited version was published in the Cambridge Literary Review Issue 8 /9 dedicated to children’s literature.
Oral History / Archive Essays
I have also compiled various archive essays drawn from oral history and other historical archives. I am interested in the points at which two ancient genres – history and poetry – cross over.
One of these essays was published as a booklet called Desertion. A fragment from a series entitled ‘Labour’ was published by Infinite Editions. A series of archive essays was collected and published in the quartet anthology VierSomes 000 edited by Stephen Mooney (Veer Books, 2012).
I wrote a lyric on Foxgloves for the Herbarium, an anthology of commissioned experimental poems on medicinal weeds and herbs launched at the Urban Physic Garden, which was temporarily built in an old hospital grounds in Southwark, and Refracted Light (Renscombe Press), a collection of twenty poets responding to Jackson Mac Low’s light poems, launched at the Wellcome Trust for the International Year of Light (2015).